Tuesday, 19 January 2016

3 Of Most Popular Pablo Neruda Poems In English translation


3 Of  Most Popular Pablo Neruda Poems In English translation


Pablo Neruda poems In Spanish


Juventud

Un perfume como una ácida espada

de ciruelas en un camino,
los besos del azúcar en los dientes,
las gotas vitales resbalando en los dedos,
la dulce pulpa erótica,
las eras, los pajares, los incitantes
sitios secretos de las casas anchas,
los colchones dormidos en el pasado, el agrio valle verde
mirado desde arriba, desde el vidrio escondido:
toda la adolescencia mojándose y ardiendo
como una lámpara derribada en la lluvia.


Pablo Neruda poems In English translation


Youth

Acid and sword blade: the fragrance
of plum in the pathways:
tooth's sweetmeat of kisses,
power and spilth on the fingers,
the yielding erotic of pulps,
hayricks and threshing floors, clandestine
recesses that tempt through the vastness of houses;
bolsters asleep in the past, the bitter green valley,
seen from above, from the glasses' concealment;
and drenching and flaring by turns, adolescence
like a lamp overturned in the rain.

2.

Pablo Neruda poems In Spanish



Quiero volver al sur: 1941


Enfermo en Vercruz, recuerdo un día
del Sur, mi tierra, un día de plata
como un rápido pez en el agua del cielo.
Loncoche, Lonquimay, Carahue, desde arriba
esparcidos, rodeados por silencio y raíces,
sentados en sus tronos de cueros y maderas.
El Sur es un caballo echado a pique
coronado con lentos árboles y rocío,
cuando levanta el verde hocico caen las gotas,
la sombra de su cola moja el gran archipiélago
y en su intestino crece el carbón venerado.
Nunca más, dime, sombra, nunca más, dime, mano,
nunca más, dime, pie, puerta, pierna, combate,
trastornarás la selva, el camino, la espiga,
la niebla, el frío, lo que, azul, determinaba
cada uno de tus pasos sin cesar consumidos?
Cielo, déjame un día de estrella a estrella irme
pisando luz y pólvora, destrozando mi sangre
hasta llegar al nido de la lluvia!
                                             Quiero ir
detrás de la madera por el río
Toltén fragante, quiero salir de los aserraderos,
entrar en las cantinas con los pies empapados,
guiarme por la luz del avellano eléctrico,
tenderme junto al excremento de las vacas,
morir y revivir mordiendo trigo.
                                             Océano, tráeme
un día del Sur, un día agarrado a tus olas,
un día de árbol mojado, trae un viento
azul polar a mi bandera fría!


Pablo Neruda poems In English translation



I Want to Go South Again: 1941


Ailing in Vera Cruz, I remember
southern weather, weather
of the fleet fish in the heavens of water,
silvered, in my own country.
Loncoche, Lonquimay, Carahue, large on the summits,
circled by roots and serenities,
chaired upon platforms of rawhide and timber.
South is a stallion, submerging,
in the gradual trees and the dew, garlanded:
green muzzle poised, dropping water,
rump in the great archipelagoes, shadowed
and shimmering, ceremonial coal in his bowels.
Shade: will you never—finger and limb: will you never—
rivalries, portals and footfalls: are you never
to startle the jungles, the pathways and corn tassels,
mist, and cerulean cold that appoints you
the range of your wayfaring, endlessly vanishing?
Sky: conjure the day when I move in an orbit of stars,
trampling the lights and the powders, consuming my blood
till I nest in the eyrie of rain.
                                         Permit that I pass
from the Toltén's aroma of timber, from the tooth of the sawyer,
drenched to the footsoles, to enter the little cantinas.
Conduct me to light in the hazelnut's voltage,
measure my length in the offal of cattle
to die and be born again, biting the germens.
                                                      Bring out of Ocean
a day of the South, grapple a day from your waves,
day of the watery tree: and summon the polar blue wind
to melt in the cold of my colors!

3.

Pablo Neruda poems In Spanish



Estación inmóvil


Quiero no saber ni soñar.
Quién puede enseñarme a no ser,
a vivir sin seguir viviendo?

Cómo continúa el agua?
Cuál es el cielo de las piedras?

Inmóvil, hasta que detengan
las migraciones su apogeo
y luego vuelen con sus flechas
hacia el archipiélago frío.

Inmóvil, con secreta vida
como una ciudad subterránea
para que resbalen los días
como gotas inabarcables:
nada se gasta ni se muere
hasta nuestra resurrección,
hasta regresar con los pasos
de la primavera enterrada,
de lo que yacía perdido,
inacabablemente inmóvil
y que ahora sube desde no ser
a ser una rama florida.



Pablo Neruda poems In English translation



Stationary Point


I would know nothing, dream nothing:
who will teach my non-being
how to be, without striving to be?

How can the water endure it?
What sky have the stones dreamed?

Immobile, until those migrations
delay at their apogee
and fly on their arrows
toward the cold archipelago.

Unmoved in its secretive life,
like an underground city,
so the days may glide down
like ungraspable dew:
nothing fails, or shall perish,
until we be born again,
until all that lay plundered
be restored with the tread
of the springtime we buried—
the unceasingly stilled, as it lifts
itself out of non-being, even now,
to be flowering bough.

Tags: Pablo Neruda Poems, pablo neruda, poesia de pablo neruda, poesias de pablo neruda, poems by pablo neruda






No comments:

Post a Comment